May 8, 2006

نوبتِ نغمه‌پردازی

این یکی دو روزه کمی از نغمه‌های دلنواز کولی دور افتادیم. اما می‌گویند ماهی را هر وقت از آب بگیرید تازه است. از این جا شروع کنم که به خواست و پیشنهاد یک زوج مهربان که از تبریز با من تماس گرفتند، در سمت راست همین صفحه به تدریج ترانه‌های فلامنکو را که می‌گذارم، چرا که به گفته این دو دوست دستکم در ایران این گونه ترانه‌ها به راحتی دست یافتنی نیستند. حالا علاقمندان به این موسیقی می‌توانند آن‌ها را به راحتی بشنوند و اگر خواستند در کامپیوترشان ضبط کنند. فعلا این کار را با دو ترانه از "خوره مرسه" آغاز کرده‌ام تا ببینیم از کجا سر در خواهیم آورد!

و اما از "خوزه مرسه" گفتم بگذارید بگویم که جشنواره‌ی تازه‌ای از هنر فلامنکو به مدت ده دوازده روز (از سی ماه می جاری تا یازدهم ژوئن) برای اولین بار در مادرید برگزار می‌شود با عنوانی که می‌توان آن را "گوهر فلامنکو" ترجمه کرد. این جشنواره قرار است نه تنها به موسیقی کولی‌ها، که به رقص و نمایش و لباس و هر چه به فلامنکو مربوط است، بپردازد. شنبه شب، یعنی سوم ژوئن هم، شبِ کنسرت "خوزه مرسه" است در تئاتر آلبنیز مادرید. از خدا پنهان نیست از شما چرا پنهان بماند که از هم اکنون روز شماری‌ام برای شرکت در این جشنواره آغاز شده است! سوروسات سفر با یار همراهم فراهم است، و در کوله‌بارمان مثل همیشه دوربین کوچکی هم هست که صدا و تصویری به رسم سوقات برای کولی‌دوستان این صفحه به ارمغان بیاوریم. این البته قولی است برای آینده، ولی دست به نقد آن، برگردان فرازی است از ترانه‌ی "مُتٌکی"، با صدای خوزه مرسه، که یکی از دو ترانه‌ای است که در سمت راست این صفحه برایتان گذاشته‌ام [ترانه "هوا" را قبلا در مطلبی با عنوان "هوای خوزه مرسه" برایتان ترجمه کرده ام]:

متٌکی، با قلبی متٌکی به تو،

در کوچه‌ها پی تو می‌گشتم، در شلوغی کافه‌ها و ازدحام مردم.

نور شب به زمین نمی‌رسید،

در چهره‌ات می‌ماند، در زلفت می‌ماند

و نور چهره‌ات را باز می‌تاباند

و نور منظرت را، و نور شادمانی مرا.

Posted by reza at May 8, 2006 12:16 AM
مطالب مرتبط
Comments

از توجه شما به خوانندگانتان خيلي ممنون.

Posted by: Katayun at May 10, 2006 6:03 AM
Post a comment









Remember personal info?