January 4, 2006

"اُخالا" یعنی "انشاالله"

یکی از اثرات تسلط چند قرنه ی اعراب بر جنوب اسپانیا حضور لغات و ترکیبات زبانی بسیاری است که از عربی به اسپانیائی وارد شده است. لغت "اُخالا" به معنی "انشاالله" یکی از آنهاست که دقیقا به همان معنائی که در عربی و فارسی دارد در زبان روزمره اسپانیائی به کار می رود.

با این آغاز ثقیل شاید باور نکنید که می خواهم از یک احساس بسیار لطیف بنویسم؛ احساس عاشقانه ای که در ترانه "اُخالا" وجود دارد که کار زیبای دیگری است از همان آهنگساز و خواننده کوبائی که پیش از گردش سال مسیحی از او یاد کردم: سیولیو رودریگِز.

این ترانه را از این رو انتخاب و ترجمه کردم که ترانه سرا احساس عاشقانه اش را به زبانی کاملا غیر متعارف بیان می کند. شما هم اگر آن را بخوانید یکبار دیگر به این سخن نغز عاشق عاشقان، حافظ شیراز، باور خواهید آورد که: یک قصه بیش نیست غم عشق، وین عجب / کز هر زبان که می شنوم نامکرر است.

[انشاالله که برگ درختان

به تنت نسایند وقتی که فرو می ریزند

تا به بلور بدل نشوند.

انشاالله که باران

دیگر معجزه نکند

و بر پیکرت نبارد.

انشاالله که ماه بتواند بی تو در بیاید.

انشاالله که زمین پاهایت را نبوسد.

انشاالله تمام بشود منظر مداومت

واژه سلیس ات ، لبخند کاملت.

انشاالله ناگهان چیزی بیاید و تو را قطع کند

رگه ی داس مانند نوری

دانه ی گلوله مانند برفی.

انشاالله دستکم

مرگ مرا با خود ببرد

که تو را اینقدر نبینم

که تو را هماره نبینم

در تک تکِ لحظاتم

در تک تکِ تصوراتم.

انشاالله دست نایافتنی بمانی حتی در ترانه هایم.]

هر چه گشتم این ترانه را در اینترنت نیافتم تا با موسیقی و صدای خودش آن را بشنوید. [انشاالله (!) از میان کسانی که در همین "ملکوت" خودمان مرتب موسیقی در وبلاگشان می گذارند یکی دست بالا بزند و با ارسال ایمیلی به من یاد بدهد که چگونه می توانم از روی سی دی آهنگی را به وبلاگم منتقل کنم] اما از گشت و گذار برای یافتن این ترانه در اینترنت دست خالی هم بازنگشتم. ویدئوئی یافتم که در آن سیلویو رودریگِز ترانه دیگری را می خواند به نام "به تو ترانه ای می دهم". اگر حوصله تان از خواندن این مطلب سر رفته است می توانید با کلیک روی علامت بلندگو تجدید قوا کنید!

 

در همین زمینه و به همین قلم: "قرار ملاقات با فرشتگان"

Posted by reza at January 4, 2006 6:35 AM
مطالب مرتبط